[Editor Catatan : Artikel ini ditulis oleh Darla Ardolf.]
Terjemahan telah menjadi kata umum yang kita dengar hampir secara teratur, tetapi terjemahan musik tampaknya datang dengan sekantong kejutan. Menerjemahkan lagu dalam bahasa yang berbeda cukup berbeda dari terjemahan konvensional. Memiliki lagu yang sama dalam bahasa lain membutuhkan lebih dari yang diperlukan untuk menulis terjemahan hukum atau keuangan. Untuk membuat lagu mempertahankan statusnya atau bahkan menjadi lebih baik setelah terjemahan, Anda harus mempertimbangkan beberapa faktor. Berikut adalah beberapa tips yang akan membantu Anda mencapai hasil yang bagus saat menerjemahkan lagu.
Pilih Sistem Penerjemahan
Anda perlu mengetahui apa yang ingin Anda lakukan sebelum mulai menerjemahkan lagu. Anda harus memahami konsep, gaya, dan struktur musik sebelum memulai terjemahan. Sangat penting untuk mengetahui perbedaan antara terjemahan kata demi kata dan puitis.
Terjemahan puitis didasarkan pada teks asli tetapi memberikan ide atau bentuk keseluruhan konten bahasa lain. Kebanyakan orang menggunakan pendekatan terjemahan puitis setiap kali mereka tidak memahami bahasa atau struktur tata bahasanya. Penerjemah mendapatkan pesan lagu dan kemudian menerjemahkannya ke bahasa baru dengan kata-katanya sendiri.
Terjemahan kata demi kata adalah kebalikan dari terjemahan puitis. Sesuai namanya, itu membutuhkan pemahaman mendalam tentang struktur tata bahasa dan bahasa yang Anda terjemahkan. Ini tidak memberikan bentuk keseluruhan tetapi teks yang jelas, ringkas, dan tepat dalam bahasa yang berbeda.
Sebagian besar profesional musik memperdebatkan di mana menerjemahkan pendekatan yang terbaik adalah memulai terjemahan. Sistem apa pun yang Anda gunakan harus tergantung pada pengetahuan Anda tentang bahasa asli. Anda juga dapat menggabungkan keduanya untuk hasil yang lebih baik.
Jelajahi Sumber Daya yang Beragam
Anda harus menggunakan sumber daya yang diperlukan saat menerjemahkan musik Anda. Sumber daya ini dapat menjadi apa yang Anda butuhkan untuk membuat terjemahan Anda sempurna. Saat memilih sumber daya, Anda harus memastikan anda menggunakan sumber daya yang sesuai dengan gaya musik yang ingin diterjemahkan.
Menggunakan sumber daya bergaya modern untuk musik sejarah atau budaya bisa sangat bencana. Jadi, Anda harus memahami musik sebelum memilih sumber daya Anda untuk tidak memberikan terjemahan yang tidak memadai. Meskipun terjemahannya mungkin secara tata bahasa benar, itu mungkin tidak sesuai dengan konteks, memberi teks Anda arti lain. Anda juga dapat menggunakan layanan penerjemahan untuk mendapatkan konten musik yang diterjemahkan berkualitas. Sangat penting untuk mempertahankan arti lagu setelah menerjemahkannya, itulah sebabnya Anda membutuhkan layanan terjemahan profesional. Beberapa perusahaan menyediakan layanan ini di berbagai bidang, termasuk bisnis, pendidikan, musik, lokalisasi eLearning,dll.
Perusahaan terjemahan ini bermanfaat bagi musisi karena mereka menyediakan versi terjemahan dari lagu mereka dalam berbagai bahasa. Mereka memastikan lagu mempertahankan maknanya dan melewati pesan yang sama, bahkan setelah terjemahan. Layanan terjemahan mereka juga mencakup penggunaan sumber daya profesional untuk terjemahan berkualitas tinggi.
Menata dan memformat terjemahan Anda
Tanpa organisasi yang sempurna, terjemahan Anda menjadi menantang untuk dibaca atau ditautkan ke konten asli. Memformat dan menata terjemahan Anda juga membuat konten mudah dipahami. Anda harus membuat format dan membuat bagian yang menerjemahkan berbaris dengan bahasa asli.
Pikirkan membaca buku tanpa paragraf atau segala bentuk indentasi. Seberapa mudah menurut Anda itu akan memahami konten? Sekarang, asumsikan itu adalah versi terjemahan dari konten lain, dan lihat betapa sulitnya memahami. Berapa banyak lagi jika itu adalah lagu, di mana setiap lirik melewati pesannya. Anda harus mengatur dan memformat terjemahan Anda dengan benar untuk menjadikannya yang terbaik.
Tinjau terjemahan Anda
Meninjau terjemahan Anda diperlukan jika Anda ingin mendapatkan hasil yang sangat baik. Meninjau pekerjaan Anda bisa membuat frustrasi dan melelahkan, tetapi Anda harus terus melakukannya berulang kali. Ada kemungkinan besar terjemahan Anda masuk akal bagi Anda bahkan jika tidak dan sebaliknya.
Anda harus memeriksanya dengan teman dan keluarga yang dapat membantu Anda meninjau terjemahan Anda. Mereka akan dapat menentukan bagian-bagian yang membutuhkan koreksi dan yang membutuhkan peningkatan.
Kata terakhir
Menerjemahkan lagu Anda membutuhkan sentuhan profesionalisme. Anda bisa mendapatkan ini dengan menggunakan sumber daya dan layanan profesional yang diperlukan. Jika Anda memiliki elemen dan layanan terjemahan yang diperlukan, Anda dapat yakin akan konten yang diterjemahkan dengan benar.
Tags: tips artisyang menampilkantips penulisan lagu penulis lagu internasional