Tłumacze przemysłu muzycznego: Ta sama piosenka w różnych językach

13 maja 2021 r.

[Uwaga redaktora: artykuł został napisany przez Darlę Ardolf].

Tłumaczenie stało się powszechnym słowem, które słyszymy niemal regularnie, ale tłumaczenie muzyki wydaje się przychodzić z bagażem niespodzianek. Tłumaczenie piosenek na różne języki jest zupełnie inne od konwencjonalnych tłumaczeń. Posiadanie tej samej piosenki w innych językach wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenia prawnicze czy finansowe. Aby piosenka zachowała swój status, a nawet stała się lepsza po przetłumaczeniu, musisz wziąć pod uwagę kilka czynników. Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci osiągnąć wspaniałe rezultaty podczas tłumaczenia piosenek.

Wybierz system tłumaczenia

Zanim zaczniesz tłumaczyć piosenkę, musisz wiedzieć, co chcesz zrobić. Musisz zrozumieć koncepcję, styl i strukturę muzyki, zanim zaczniesz tłumaczyć. Istotne jest, aby znać różnicę między tłumaczeniem " słowo w słowo " a tłumaczeniem poetyckim.

Tłumaczenie poetyckie opiera się na tekście oryginalnym, ale daje ogólną ideę lub formę treści innego języka. Większość ludzi korzysta z poetyckiego podejścia do tłumaczenia, gdy nie rozumieją języka lub jego struktur gramatycznych. Tłumacz otrzymuje przesłanie utworu, a następnie przekłada je na nowy język własnymi słowami.

Tłumaczenie "słowo w słowo" jest przeciwieństwem tłumaczenia poetyckiego. Jak sama nazwa wskazuje, wymaga ono głębokiego zrozumienia struktur gramatycznych i języka, na który się tłumaczy. Nie daje on ogólnej formy, ale żywy, zwięzły i dokładny tekst w innym języku.

Większość profesjonalistów muzycznych dyskutuje nad tym, które podejście do tłumaczenia jest najlepsze, aby rozpocząć tłumaczenie. Jakiegokolwiek systemu użyjesz, powinno to zależeć od twojej znajomości języka oryginału. Możesz również połączyć oba dla lepszego rezultatu.

Poznaj różnorodne zasoby

Podczas tłumaczenia muzyki musisz korzystać z potrzebnych zasobów. Zasoby te mogą być tym, czego potrzebujesz, aby Twoje tłumaczenie było doskonałe. Przy wyborze zasobów, należy upewnić się, że używasz tych, które pasują do stylu muzycznego, który chcesz przetłumaczyć.

Używanie zasobów w stylu nowoczesnym do muzyki historycznej lub kulturowej może być dość katastrofalne. Tak więc, musisz zrozumieć muzykę przed wyborem zasobów, aby nie dostarczyć nieodpowiedniego tłumaczenia. Chociaż tłumaczenie może być gramatycznie poprawne, może nie pasować do kontekstu, nadając tekstowi inne znaczenie. Możesz również skorzystać z usług tłumaczeniowych, aby uzyskać wysokiej jakości przetłumaczone treści muzyczne. Ważne jest, aby zachować znaczenie piosenki po jej przetłumaczeniu, dlatego też potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Kilka firm świadczy takie usługi w różnych dziedzinach, w tym w biznesie, edukacji, muzyce, lokalizacji eLearning, itp.

Te firmy tłumaczeniowe są korzystne dla muzyków, ponieważ zapewniają przetłumaczoną wersję ich piosenek w różnych językach. Upewniają się, że piosenka zachowuje swoje znaczenie i przekazuje to samo przesłanie, nawet po przetłumaczeniu. Ich usługi tłumaczeniowe obejmują również korzystanie z profesjonalnych zasobów do tłumaczenia wysokiej jakości.

Uporządkuj i sformatuj swoje tłumaczenie

Bez doskonałej organizacji, Twoje tłumaczenie staje się trudne do odczytania lub powiązania z oryginalną treścią. Formatowanie i organizacja tłumaczenia ułatwia również jego zrozumienie. Musisz stworzyć format i sprawić, aby Twój fragment tłumaczenia był zgodny z językiem oryginału.

Pomyśl o czytaniu książki bez akapitów lub jakiejkolwiek formy wcięcia. Jak myślisz, jak łatwo będzie zrozumieć treść? Teraz załóżmy, że jest to przetłumaczona wersja innej treści, i sprawdź jak trudno ją zrozumieć. O ileż bardziej, jeśli jest to piosenka, gdzie każdy tekst przekazuje swoje przesłanie. Musisz odpowiednio zorganizować i sformatować swoje tłumaczenie, aby było najlepsze.

Sprawdź swoje tłumaczenie

Sprawdzanie tłumaczenia jest konieczne, jeśli chcesz uzyskać doskonały rezultat. Przeglądanie swojej pracy może być frustrujące i męczące, ale trzeba to robić wielokrotnie. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że Twoje tłumaczenie ma dla Ciebie sens, nawet jeśli nie ma i na odwrót.

Musisz sprawdzić go z przyjaciółmi i rodzinami, które mogą pomóc Ci przeglądać swoje tłumaczenia. Będą oni w stanie wskazać części, które wymagają korekty i te, które wymagają aktualizacji.

Słowo końcowe

Tłumaczenie Twoich piosenek wymaga odrobiny profesjonalizmu. Możesz go uzyskać, korzystając z potrzebnych zasobów i profesjonalnych usług. Jeśli posiadasz niezbędne elementy i usługi tłumaczeniowe, możesz mieć pewność, że Twoje utwory zostaną poprawnie przetłumaczone.

Tags: porady artysty z udziałem międzynarodowy pisanie piosenek porady songwriterskie