Tradutores da Indústria Musical: A mesma canção em diferentes línguas

13 de Maio de 2021

[Nota do editor: Este artigo foi escrito por Darla Ardolf].

A tradução tornou-se uma palavra comum que ouvimos quase regularmente, mas a tradução de música parece vir com um saco de surpresas. Traduzir canções em diferentes línguas é bastante diferente das traduções convencionais. Ter a mesma canção noutras línguas requer mais do que é necessário para escrever traduções legais ou financeiras. Para que uma canção mantenha o seu estatuto ou até se torne melhor após a tradução, é necessário considerar alguns factores. Aqui estão algumas dicas que o ajudarão a alcançar grandes resultados na tradução de canções.

Seleccione um Sistema de Tradução

É necessário saber o que se quer fazer antes de começar a traduzir uma canção. Tem de compreender o conceito, estilo e estrutura da música antes de começar a sua tradução. É essencial saber a diferença entre palavra por palavra e tradução poética.

A tradução poética baseia-se no texto original, mas dá uma ideia geral ou forma do conteúdo de outra língua. A maioria das pessoas utiliza a abordagem da tradução poética sempre que não compreendem a língua ou as suas estruturas gramaticais. O tradutor recebe a mensagem da canção e depois traduze-a para a nova língua nas suas próprias palavras.

A tradução palavra por palavra é o oposto da tradução poética. Como o nome implica, requer uma compreensão profunda das estruturas gramaticais e da língua que se está a traduzir. Não dá uma forma geral, mas um texto vívido, conciso e exacto numa língua diferente.

A maioria dos profissionais da música debate sobre qual a melhor abordagem de tradução para iniciar uma tradução. Qualquer que seja o sistema que utilize, deve depender do seu conhecimento da língua original. Pode também combinar ambos para um melhor resultado.

Explore diversos Recursos

Deve fazer uso dos recursos necessários ao traduzir a sua música. Estes recursos podem ser o que precisa para tornar a sua tradução perfeita. Ao escolher os seus recursos, deve certificar-se de utilizar aqueles que se adequam ao estilo musical que pretende traduzir.

A utilização de um recurso de estilo moderno para música histórica ou cultural pode ser bastante desastrosa. Portanto, é preciso compreender a música antes de escolher os seus recursos para não fornecer uma tradução inadequada. Embora a tradução possa ser gramaticalmente correcta, pode não se enquadrar no contexto, dando ao seu texto outro significado. Também pode utilizar os serviços de tradução para obter conteúdos musicais traduzidos de qualidade. É vital manter o significado de uma canção após a sua tradução, e é por isso que precisa de serviços de tradução profissional. Várias empresas prestam estes serviços em diferentes áreas, incluindo negócios, educação, música, localização de eLearning, etc.

Estas empresas de tradução são benéficas para os músicos, pois fornecem uma versão traduzida das suas canções em diferentes línguas. Asseguram-se de que a canção mantém o seu significado e passa a mesma mensagem, mesmo depois da tradução. O seu serviço de tradução também inclui a utilização de recursos profissionais para uma tradução de alta qualidade.

Organize e formate a sua tradução

Sem uma organização perfeita, a sua tradução torna-se um desafio de leitura ou de ligação ao conteúdo original. A formatação e organização da sua tradução também torna o conteúdo fácil de compreender. Tem de criar um formato e fazer com que a sua passagem de tradução se alinhe com a língua original.

Pense em ler um livro sem parágrafos ou qualquer forma de indentação. Quão fácil pensa que será a compreensão do conteúdo? Agora, assuma que é uma versão traduzida de outro conteúdo, e verifique como é difícil de compreender. Quanto mais se for uma canção, onde cada letra passa a sua mensagem. É preciso organizar e formatar correctamente a sua tradução para que seja a melhor.

Reveja a sua tradução

A revisão da sua tradução é necessária se quiser obter um excelente resultado. Rever o seu trabalho pode ser frustrante e cansativo, mas tem de o continuar a fazer repetidamente. Há uma grande probabilidade de a sua tradução fazer sentido para si, mesmo que não o faça e vice-versa.

Tem de o verificar com amigos e familiares que o possam ajudar a rever as suas traduções. Poderão identificar as partes que necessitam de correcção e as que necessitam de uma actualização.

Palavra final

Traduzir as suas canções requer um toque de profissionalismo. Pode obtê-lo utilizando os recursos e serviços profissionais necessários. Se tiver os elementos e serviços de tradução necessários, pode ter a certeza de que o conteúdo traduzido correctamente.

Etiquetas: dicas de artistas com internacional composição de canções dicas de composição de canções