Las cosas se ven diferentes por aquí. Explora el nuevo panel de artista TuneCore.

Traductores de la industria musical: La misma canción en diferentes idiomas

13 de mayo de 2021

Nota del editor: Este artículo fue escrito por Darla Ardolf.

La traducción se ha convertido en una palabra común que oímos casi con regularidad, pero la traducción musical parece venir con una bolsa de sorpresas. Traducir canciones en diferentes idiomas es muy diferente a las traducciones convencionales. Tener la misma canción en otros idiomas requiere algo más que las traducciones legales o financieras. Para que una canción conserve su estatus o incluso mejore después de la traducción, hay que tener en cuenta algunos factores. He aquí algunos consejos que te ayudarán a conseguir grandes resultados al traducir canciones.

Seleccione un sistema de traducción

Es necesario saber lo que se quiere hacer antes de empezar a traducir una canción. Hay que entender el concepto, el estilo y la estructura de la música antes de empezar la traducción. Es esencial conocer la diferencia entre la traducción palabra por palabra y la traducción poética.

La traducción poética se basa en el texto original, pero da una idea global o una forma del contenido de otra lengua. La mayoría de la gente utiliza el método de la traducción poética cuando no entiende el idioma o sus estructuras gramaticales. El traductor capta el mensaje de la canción y luego lo traduce al nuevo idioma con sus propias palabras.

La traducción palabra por palabra es lo contrario de la traducción poética. Como su nombre indica, requiere un profundo conocimiento de las estructuras gramaticales y del idioma que se traduce. No ofrece una forma global, sino un texto vívido, conciso y exacto en una lengua diferente.

La mayoría de los profesionales de la música debaten sobre qué enfoque de traducción es el mejor para iniciar una traducción. El sistema que utilices debe depender de tu conocimiento de la lengua original. También puedes combinar ambos para obtener un mejor resultado.

Explorar diversos recursos

A la hora de traducir su música, debe hacer uso de los recursos necesarios. Estos recursos pueden ser lo que necesitas para que tu traducción sea perfecta. A la hora de elegir los recursos, debes asegurarte de utilizar aquellos que se adaptan al estilo musical que quieres traducir.

Utilizar un recurso de estilo moderno para la música histórica o cultural puede ser bastante desastroso. Por eso, hay que entender la música antes de elegir los recursos para no ofrecer una traducción inadecuada. Aunque la traducción sea gramaticalmente correcta, puede que no se ajuste al contexto, dando a su texto otro significado. También puede recurrir a servicios de traducción para obtener contenidos musicales traducidos de calidad. Es fundamental conservar el significado de una canción después de traducirla, por lo que se necesitan servicios de traducción profesionales. Varias empresas ofrecen estos servicios en diferentes ámbitos, como el empresarial, el educativo, el musical, la localización de eLearning, etc.

Estas empresas de traducción son beneficiosas para los músicos, ya que proporcionan una versión traducida de sus canciones en diferentes idiomas. Se aseguran de que la canción conserve su significado y transmita el mismo mensaje, incluso después de la traducción. Su servicio de traducción también incluye el uso de recursos profesionales para una traducción de alta calidad.

Organice y formatee su traducción

Sin una organización perfecta, su traducción se convierte en un reto para leer o enlazar con el contenido original. El formato y la organización de la traducción también facilitan la comprensión del contenido. Hay que crear un formato y hacer que el pasaje traducido se alinee con el idioma original.

Piensa en leer un libro sin párrafos ni ninguna forma de sangría. ¿Cómo de fácil crees que será comprender el contenido? Ahora, suponga que se trata de una versión traducida de otro contenido, y compruebe lo difícil que es entenderlo. Cuánto más si se trata de una canción, en la que cada letra transmite su mensaje. Tienes que organizar y formatear adecuadamente tu traducción para que sea la mejor.

Revise su traducción

Revisar tu traducción es necesario si quieres obtener un resultado excelente. Revisar tu trabajo puede ser frustrante y agotador, pero tienes que hacerlo repetidamente. Hay muchas posibilidades de que tu traducción tenga sentido para ti aunque no lo tenga y viceversa.

Tienes que comprobarlo con amigos y familiares que puedan ayudarte a revisar tus traducciones. Ellos podrán señalar las partes que necesitan corrección y las que necesitan una actualización.

Palabras finales

La traducción de sus canciones requiere un toque de profesionalidad. Puede conseguirlo utilizando los recursos necesarios y los servicios profesionales. Si cuenta con los elementos necesarios y los servicios de traducción, puede estar seguro de que el contenido está correctamente traducido.

Etiquetas: consejos de artista con internacional composición de canciones consejos para componer canciones