[Editor's Notă: Acest articol a fost scris de Darla Ardolf.]
Traducerea a devenit un cuvânt comun pe care îl auzim aproape regulat, dar traducerea muzicii pare să vină cu o pungă de surpriză. Traducerea melodiilor în diferite limbi este destul de diferită de traducerile convenționale. Având aceeași melodie în alte limbi necesită mai mult decât este nevoie pentru a scrie traduceri juridice sau financiare. Pentru ca o melodie să-și păstreze statutul sau chiar să devină mai bună după traducere, trebuie să luați în considerare câțiva factori. Iată câteva sfaturi care vă vor ajuta să obțineți rezultate excelente atunci când traduceți melodii.
Selectarea unui sistem de traducere
Este necesar să știți ce doriți să faceți înainte de a începe traducerea unui cântec. Trebuie să înțelegeți conceptul, stilul și structura muzicii înainte de a începe traducerea. Este esențial să cunoaștem diferența dintre traducerea cuvânt cu cuvânt și traducerea poetică.
Traducerea poetică se bazează pe textul original, dar oferă o idee generală sau o formă de conținut al altei limbi. Majoritatea oamenilor folosesc abordarea traducerii poetice ori de câte ori nu înțeleg limba sau structurile sale gramaticale. Traducătorul primește mesajul melodiei și apoi îl traduce în noua limbă cu propriile sale cuvinte.
Traducerea cuvânt cu cuvânt este opusul traducerii poetice. După sugerează și numele, necesită o înțelegere profundă a structurilor gramaticale și a limbii pe care o traduceți. Nu oferă o formă generală, ci un text viu, concis și exact într-o altă limbă.
Majoritatea profesioniștilor din domeniul muzicii dezbat care abordare de traducere este cel mai bine să înceapă o traducere. Indiferent de sistemul pe care îl utilizați ar trebui să depindă de cunoștințele dumneavoastră despre limba originală. De asemenea, le puteți combina pe ambele pentru un rezultat mai bun.
Explorați resurse diverse
Trebuie să utilizați resursele necesare atunci când traduceți muzica. Aceste resurse pot fi ceea ce aveți nevoie pentru a vă face traducerea perfectă. Atunci când vă alegeți resursele, trebuie să vă asigurați că le utilizați pe cele care se potrivesc stilului muzical pe care doriți să îl traduceți.
Utilizarea unei resurse în stil modern pentru muzica istorică sau culturală poate fi destul de dezastruoasă. Deci, trebuie să înțelegeți muzica înainte de a vă alege resursele pentru a nu oferi o traducere inadecvată. Deși traducerea poate fi corectă din punct de vedere gramatical, este posibil să nu se potrivească contextului, dând textului un alt sens. De asemenea, puteți utiliza serviciile de traducere pentru a obține conținut muzical tradus de calitate. Este vital să păstrați semnificația unei melodii după traducerea acesteia, motiv pentru care aveți nevoie de servicii profesionale de traducere. Mai multe companii oferă aceste servicii în diferite domenii, inclusiv afaceri, educație, muzică, localizare eLearning, etc.
Aceste companii de traduceri sunt benefice pentru muzicieni, deoarece oferă o versiune tradusă a cântecelor lor în diferite limbi. Ei se asigură că melodia își păstrează sensul și transmite același mesaj, chiar și după traducere. Serviciul lor de traducere include, de asemenea, utilizarea resurselor profesionale pentru traduceri de înaltă calitate.
Organizarea și formatarea traducerii
Fără o organizare perfectă, traducerea devine o provocare pentru a citi sau a vă conecta la conținutul original. Formatarea și organizarea traducerii fac, de asemenea, conținutul ușor de înțeles. Trebuie să creați un format și să faceți trecerea de traducere să se alinieze cu limba originală.
Gândiți-vă să citiți o carte fără paragrafe sau orice formă de indentare. Cât de ușor credeți că va fi să înțelegeți conținutul? Acum, să presupunem că este o versiune tradusă a unui alt conținut și verificați cât de dificil este să înțelegeți. Cât de mult mai mult în cazul în care este un cântec, în cazul în care fiecare liric trece mesajul său. Trebuie să organizați și să formatați traducerea în mod corespunzător pentru a o face cea mai bună.
Examinați traducerea
Revizuirea traducerii este necesară dacă doriți să obțineți un rezultat excelent. Revizuirea muncii tale poate fi frustrantă și obositoare, dar trebuie să continui să o faci în mod repetat. Există o mare șansă ca traducerea ta să aibă sens pentru tine, chiar dacă nu are sens și invers.
Trebuie să verificați cu prietenii și familiile care vă pot ajuta să revizuiți traducerile. Ei vor putea identifica piesele care au nevoie de corecție și cele care au nevoie de un upgrade.
Ultimul cuvânt
Traducerea melodiilor necesită un dram de profesionalism. Puteți obține acest lucru utilizând resursele necesare și serviciile profesionale. Dacă aveți elementele și serviciile de traducere necesare, puteți fi sigur de conținutul tradus corect.
Tag-uri: sfaturi artistfeaturing sfaturi internaționalesongwritingsongwriting