Het ziet er hier anders uit. Ontdek het vernieuwde TuneCore Artist Dashboard

Vertalers van de muziekindustrie: Hetzelfde liedje in verschillende talen

13 mei 2021

Dit artikelis geschreven door Darla Ardolf.

Vertalen is een veelgebruikt woord geworden dat we bijna regelmatig horen, maar muziek vertalen lijkt met een zak vol verrassingen te komen. Het vertalen van liedjes in verschillende talen is heel wat anders dan conventionele vertalingen. Voor hetzelfde liedje in andere talen is meer nodig dan voor juridische of financiële vertalingen. Om ervoor te zorgen dat een lied zijn status behoudt of zelfs beter wordt na vertaling, moet u rekening houden met een aantal factoren. Hier zijn enkele tips die u zullen helpen goede resultaten te bereiken bij het vertalen van liedjes.

Selecteer een vertaalsysteem

Het is noodzakelijk te weten wat je wilt doen voordat je begint met het vertalen van een liedje. Je moet het concept, de stijl en de structuur van de muziek begrijpen voordat je aan je vertaling begint. Het is essentieel dat je het verschil kent tussen woord-voor-woord en poëtische vertaling.

De poëtische vertaling is gebaseerd op de oorspronkelijke tekst, maar geeft een algemeen idee of vorm van de inhoud van een andere taal. De meeste mensen gebruiken de benadering van de poëtische vertaling wanneer zij de taal of de grammaticale structuren ervan niet begrijpen. De vertaler krijgt de boodschap van het lied en vertaalt die dan in zijn/haar eigen woorden naar de nieuwe taal.

De woord-voor-woord vertaling is het tegenovergestelde van de poëtische vertaling. Zoals de naam al aangeeft, vereist het een diep inzicht in de grammaticale structuren en de taal die je vertaalt. Het geeft geen algemene vorm maar een levendige, beknopte en exacte tekst in een andere taal.

De meeste muziekprofessionals debatteren over de vraag welke vertaalmethode het beste is om een vertaling mee te beginnen. Welk systeem je ook gebruikt, het moet afhangen van je kennis van de oorspronkelijke taal. Je kunt ook beide combineren voor een beter resultaat.

Verken diverse bronnen

Bij het vertalen van uw muziek moet u gebruik maken van de nodige bronnen. Deze bronnen kunnen zijn wat je nodig hebt om je vertaling perfect te maken. Bij het kiezen van je bronnen, moet je ervoor zorgen dat je die gebruikt die passen bij de muziekstijl die je wilt vertalen.

Het gebruik van een moderne bron voor historische of culturele muziek kan rampzalig zijn. Je moet dus de muziek begrijpen voor je je bronnen kiest, om geen inadequate vertaling te leveren. Hoewel de vertaling grammaticaal misschien correct is, past ze misschien niet in de context, waardoor uw tekst een andere betekenis krijgt. U kunt ook vertaaldiensten gebruiken om kwaliteitsvolle vertaalde muzikale inhoud te krijgen. Het is van vitaal belang dat de betekenis van een liedje behouden blijft nadat het vertaald is, en daarom hebt u professionele vertaaldiensten nodig. Verschillende bedrijven bieden deze diensten aan in verschillende domeinen, waaronder business, onderwijs, muziek, eLearning lokalisatie, enz.

Deze vertaalbureaus zijn voordelig voor muzikanten, omdat ze een vertaalde versie van hun liedjes in verschillende talen leveren. Ze zorgen ervoor dat het liedje zijn betekenis behoudt en dezelfde boodschap doorgeeft, zelfs na vertaling. Hun vertaaldienst omvat ook het gebruik van professionele middelen voor vertalingen van hoge kwaliteit.

Uw vertaling organiseren en opmaken

Zonder een perfecte organisatie wordt uw vertaling een uitdaging om te lezen of te linken naar de originele inhoud. Het opmaken en organiseren van je vertaling maakt de inhoud ook gemakkelijk te begrijpen. Je moet een indeling maken en je vertaalde passage laten overeenstemmen met de oorspronkelijke taal.

Denk aan het lezen van een boek zonder alinea's of enige vorm van inspringing. Hoe gemakkelijk denk je dat het zal zijn om de inhoud te begrijpen? Stel nu dat het een vertaalde versie is van een andere inhoud, en ga na hoe moeilijk het is om die te begrijpen. Hoeveel meer als het een lied is, waar elke tekst zijn boodschap doorgeeft. U moet uw vertaling goed organiseren en opmaken om er de beste van te maken.

Herzie uw vertaling

Het nakijken van uw vertaling is noodzakelijk als u een uitstekend resultaat wilt bereiken. Het nakijken van uw werk kan frustrerend en vermoeiend zijn, maar u moet het herhaaldelijk blijven doen. Er is een grote kans dat uw vertaling voor u zinvol is, ook al is dat niet zo, en omgekeerd.

Je moet het bekijken met vrienden en familie die je kunnen helpen je vertalingen te beoordelen. Zij zullen in staat zijn de delen aan te wijzen die correctie behoeven en de delen die een upgrade nodig hebben.

Laatste woord

Het vertalen van uw liederen vereist een vleugje professionalisme. U kunt dit krijgen door gebruik te maken van de benodigde middelen en professionele diensten. Als u over de nodige elementen en vertaaldiensten beschikt, kunt u zeker zijn van correct vertaalde inhoud.

Tags: kunstenaarstips met internationaal songwriting tips voor songwriting