นักแปลอุตสาหกรรมดนตรี: เพลงเดียวกันในภาษาที่แตกต่างกัน

วันที่ 13 พฤษภาคม 2564

[หมายเหตุบรรณาธิการ: บทความนี้เขียนโดย Darla Ardolf]

การแปลได้กลายเป็นคําทั่วไปที่เราได้ยินเกือบเป็นประจํา แต่การแปลเพลงดูเหมือนจะมาพร้อมกับถุงแปลกใจ การแปลเพลงในภาษาต่าง ๆ ค่อนข้างแตกต่างจากการแปลทั่วไป การมีเพลงเดียวกันในภาษาอื่นต้องใช้มากกว่าการเขียนการแปลทางกฎหมายหรือทางการเงิน ในการทําให้เพลงคงสถานะไว้หรือดีขึ้นหลังจากการแปลคุณต้องพิจารณาปัจจัยบางอย่าง นี่คือเคล็ดลับบางอย่างที่จะช่วยให้คุณได้ผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยมเมื่อแปลเพลง

เลือกระบบการแปล

จําเป็นต้องรู้ว่าคุณต้องการทําอะไรก่อนที่คุณจะเริ่มแปลเพลง คุณต้องเข้าใจแนวคิดสไตล์และโครงสร้างของเพลงก่อนที่คุณจะเริ่มการแปล จําเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องทราบความแตกต่าง ระหว่างการแปลคําต่อ คําและบทกวี

การแปลบทกวีขึ้นอยู่กับข้อความต้นฉบับ แต่ให้แนวคิดโดยรวมหรือรูปแบบของเนื้อหาของภาษาอื่น คนส่วนใหญ่ใช้วิธีการแปลบทกวีเมื่อใดก็ตามที่พวกเขาไม่เข้าใจภาษาหรือโครงสร้างทางไวยากรณ์ นักแปลได้รับข้อความของเพลงแล้วแปลเป็นภาษาใหม่ในคําพูดของเขาเอง

การแปลคําต่อคํานั้นตรงกันข้ามกับการแปลบทกวี ตามชื่อที่แสดงถึงมันต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับโครงสร้างไวยากรณ์และภาษาที่คุณกําลังแปล มันไม่ได้ให้รูปแบบโดยรวม แต่เป็นข้อความที่สดใสกระชับและแน่นอนในภาษาอื่น

ผู้เชี่ยวชาญด้านดนตรีส่วนใหญ่ ถกเถียงกันว่าวิธีการ แปลใดดีที่สุดในการเริ่มต้นการแปล ระบบใดก็ตามที่คุณใช้ควรขึ้นอยู่กับความรู้ของคุณเกี่ยวกับภาษาดั้งเดิม นอกจากนี้คุณยังสามารถรวมทั้งสองอย่างเพื่อผลลัพธ์ที่ดีกว่า

สํารวจแหล่งข้อมูลที่หลากหลาย

คุณต้องใช้ประโยชน์จากทรัพยากรที่จําเป็นเมื่อแปลเพลงของคุณ ทรัพยากรเหล่านี้สามารถเป็นสิ่งที่คุณต้องการเพื่อให้ การแปลของคุณสมบูรณ์แบบ เมื่อเลือกทรัพยากรของคุณคุณควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณใช้ทรัพยากรที่เหมาะสมกับสไตล์เพลงที่คุณต้องการแปล

การใช้ทรัพยากรสไตล์โมเดิร์นสําหรับดนตรีประวัติศาสตร์หรือวัฒนธรรมอาจเป็นหายนะได้ ดังนั้นคุณต้องเข้าใจเพลงก่อนที่จะเลือกทรัพยากรของคุณที่จะไม่ให้การแปลไม่เพียงพอ แม้ว่าการแปลอาจถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่อาจไม่ตรงกับบริบททําให้ข้อความของคุณมีความหมายอื่น คุณยังสามารถใช้บริการแปลเพื่อรับเนื้อหาดนตรีที่แปลคุณภาพ มันเป็นสิ่งสําคัญในการรักษาความหมายของเพลงหลังจากแปลซึ่งเป็นเหตุผลที่คุณต้องการบริการแปลมืออาชีพ บริษัท หลายแห่งให้บริการเหล่านี้ในสาขาต่าง ๆ รวมถึงธุรกิจการศึกษาดนตรีการแปล eLearningฯลฯ

บริษัท แปลเหล่านี้เป็นประโยชน์ต่อนักดนตรีเนื่องจากให้เพลงที่แปลเป็นภาษาต่างๆ พวกเขาทําให้แน่ใจว่าเพลงยังคงความหมายและส่งผ่านข้อความเดียวกันแม้หลังจากการแปล บริการแปลของพวกเขายังรวมถึงการใช้ทรัพยากรระดับมืออาชีพสําหรับการแปลที่มีคุณภาพสูง

จัดระเบียบและจัดรูปแบบการแปลของคุณ

หากไม่มีองค์กรที่สมบูรณ์แบบการแปลของคุณจะกลายเป็นความท้าทายในการอ่านหรือลิงก์ไปยังเนื้อหาต้นฉบับ การจัดรูปแบบและการจัดระเบียบการแปลของคุณยังทําให้เนื้อหาเข้าใจได้ง่าย คุณต้องสร้างรูปแบบและทําให้ข้อความแปลของคุณสอดคล้องกับภาษาดั้งเดิม

ลองนึกถึงการอ่านหนังสือที่ไม่มีย่อหน้าหรือการเยื้องทุกรูปแบบ คุณคิดว่ามันง่ายแค่ไหนที่จะเข้าใจเนื้อหา? ตอนนี้สมมติว่าเป็นเวอร์ชันที่แปลของเนื้อหาอื่นและตรวจสอบความยากลําบากในการทําความเข้าใจ อีกเท่าไหร่ถ้าเป็นเพลงที่ทุกเนื้อเพลงผ่านข้อความ คุณต้องจัดระเบียบและจัดรูปแบบการแปลของคุณอย่างถูกต้องเพื่อให้ดีที่สุด

ตรวจสอบคําแปลของคุณ

การตรวจสอบการแปลของคุณเป็นสิ่งจําเป็นหากคุณต้องการได้รับผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยม การตรวจสอบงานของคุณอาจทําให้หงุดหงิดและเหนื่อย แต่คุณต้องทํามันซ้ํา ๆ มีโอกาสสูงที่การแปลของคุณสมเหตุสมผลสําหรับคุณแม้ว่าจะไม่ได้และในทางกลับกัน

คุณต้องตรวจสอบกับเพื่อนและครอบครัวที่สามารถช่วยคุณตรวจสอบการแปลของคุณ พวกเขาจะสามารถระบุชิ้นส่วนที่ต้องการการแก้ไขและชิ้นส่วนที่ต้องการการอัปเกรด

คําสุดท้าย

การแปลเพลงของคุณต้องการสัมผัสของความเป็นมืออาชีพ คุณสามารถรับสิ่งนี้ได้โดยใช้ทรัพยากรที่จําเป็นและบริการระดับมืออาชีพ หากคุณมีองค์ประกอบและบริการแปลที่จําเป็นคุณสามารถมั่นใจได้ว่าเนื้อหาที่ได้รับการแปลอย่างถูกต้อง

แท็ก: เคล็ดลับศิลปินที่มีเคล็ดลับการแต่งเพลงสากล